11025750_10153667424709689_1831739469024332695_n

如果你是外國人,你想學繁體還是簡體?大部分同學舉手簡體。老師又問:你成為老師之後想教繁體還是簡體?同學大部分舉手繁體。
這些幫我們上課的教授有一個共同點,他們並不把政治的意識形態帶入教學裡,也回答了一些繁簡衝突會有的問題。
我們是中文繁體或說中文正體的使用者,對於繁體的感情當然深厚,以外國人來說,方便簡單易學好寫,比台灣跟中國之間的愛恨情仇,文字內蘊涵的文化還重要。
教授呼籲我們既然要走上華語文教學這條路,站在外國人的立場你會需要教簡體,但是,台灣華語老師的優勢就是,你可以教繁體也可以教簡體,繁體字依據的六書的造字原則而來,可以讓你容易解釋,在外國人眼中看起來像圖畫的漢字,但簡體是先簡化了漢字之後再替文字找出規則,於是看似變簡單的文字不一定容易學,看似繁雜的文字拆解說明後反而易記。
老師再說了一個字放下了大家對要不要教老外正確的寫法的堅持;面和麵....對台灣人來說...沒有小麥磨成粉哪可能作成麵,但是對老外來說,他必須先接受麥這個字是小麥才有可能聯想到麵是小麥做的.....於是大家都鬆了一口氣,好吧!暫時放下手中的機關槍,在洋人面前先國共合作。⋯⋯
在講到漢字為何而簡時,我原先認為這是毛澤東的書寫習慣強迫人民接受,但是研究指出,在國民黨還沒滾到台灣之前就已經有一群語言學家(據說是羅家倫一派人物)為了減少文盲進行文字的簡化變得易書寫,並試圖讓漢字拉丁化(漢語拼音),進行了第一次的簡化,卻因為反對聲浪太大,並沒有獲得執行,直到共產黨執政時才下令執行,於是第一批的簡體字才開始使用,之後的第二波簡化就跟國民黨沒關係了,而後又進行了第三波簡化因為太怪異也沒獲得推行。從前國外的中文字大多是台灣留學生帶過去的,因此許多教材是台灣人寫的,但是這20年來,台灣留學生人數銳減,大陸留學生激增的情形下,留在外國的漢字就以簡體居多了,這是國際現實,也非中共宣稱簡體是正統的單一原因造成。殘念....

我真沒想到,中文系的課會這麼有趣。

lala 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()